Slezská univerzita v Opavě

Carlo Goldoni

Atto terzo, scena ultima

Le baruffe chiozzotte (1762)

Personaggi

La scena si rappresenta in Chiozza.


Trascrizione didattica (Vai al testo originale)

VIC. Siamo qua, illustrissimo.

ISI. Oh! venga qua. Titta-Nane, adesso è il tempo, che io vi faccia sapere, se vi voglio bene, e che voi facciate sapere che siete uomo.

VIC. Gli ho tanto detto anch'io a Titta-Nane, che mi pare mezzo a segno; e ho speranza, che farà tutto quello che vuole l'illustrissimo signor coadiutore.

ISI. Via dunque, mandate a monte tutto. Tornate amico di tutti, e disponetevi a sposare Lucietta.

TIT. Io, illustrissimo? Non la sposo, neanche se mi impiccano.

ISI. Oh bella!

LUC. (da sé) (E non sono cose da pestarlo quando fa il baccalà!)

PAS. (a Titta) Oe, senti: se tu credessi che ti avesse da toccare Checca, guarda: si ha da sposare con Tòffolo.

FOR. E io cento ducati le do.

TIT. Io non ci penso; che si sposi con chi vuole.

ISI. (a Titta) E perché non volete più Lucietta?

TIT. Perché mi ha detto: va in malora, mi ha detto.

LUC. Oh, guarda! E a me cosa mi hai detto?

ISI. Orsù, chi vuole, vuole, e chi non vuole, suo danno. Voi a buon conto, Checca e Tòffolo, datevi la mano.

TOF Sono qua.

CHE. Sono qua anch'io.

ORS. Signornò, fermatevi, che ho da maritarmi prima io.

ISI. Animo, Beppo, da bravo.

BEP. Oe, io no mi farò pregare.

LUC. (a Beppo) Signornò, se non mi marito io, non ti hai da maritare neanche tu.

PAS E ha ragione Lucietta.

TON. E io cosa sono? Non c'entro? Con me non si ha da parlare? Volete che ve lo dica? Andate al diavolo tutti quanti, che sono stufo. (in atto di partire)

CHE. (a Isidoro) Via, che non se ne vada.

FOR. (a Isidoro) Illustrissimo.

ORS. (a Isidoro) Che si fermi.

FOR. (a Isidoro fermandolo) Illustrissimo.

LIB. (a Isidoro) Che abbia pazienza.

ISI. (a Lucietta) Per causa vostra prenderà di mezzo tutti gli altri.

LUC. Via, illustrissimo, non mi mortifichi ancor più. Per causa mia non voglio che prenda di mezzo nessuno. Se sono io la cattiva, sarò io la disgraziata. Non mi vuole Titta-Nane? pazienza. Cosa gli ho fatto? se ho detto qualcosa, mi ha detto di peggio lui. Ma io gli voglio bene e l'ho perdonato; e se lui non mi vuole perdonare, significa che non mi vuole bene. (piange)

PAS. (con passione) Lucietta.

ORS. (a Titta-Nane) Oe, piange.

LIB. (a Titta-Nane) Piange.

CHE. (a Titta-Nane) Mi fa pietà.

TIT. (da sé) (Maledetto! Se non mi vergognassi!)

LIB. (a Titta-Nane) Suvvia, possibile che abbiate cuore di fare così? Poveraccia! Guardatela, se non farebbe muovere i sassi.

TIT. (a Lucietta rusticamente) Cos'hai?

LUC. (piangendo) Niente.

TIT. (a Lucietta) Via, animo.

LUC. Cosa vuoi?

TIT. Cos'è questo frignare?

LUC. (a Titta-Nane con passione) Cane, asassino.

TIT. (con imperio) Taci.

LUC. Mi vuoi lasciare?

TIT. Mi farai ancora disperare?

LUC. No.

TIT. Mi vorrai bene?

LUC. Sì.

TIT. Padron Toni, donna Pasqua, illustrissimo, con il vostro permesso. (a Lucietta) Dammi la mano!

LUC. (gli dà la mano) To'.

TIT. (sempre ruvido) Sei mia moglie.

ISI. Oh bella! (al servitore) Oe! Sansuga?

SER. Illustrissimo!

ISI. Va subito a far quel che ti ho detto.

SER. Subito. (parte)

ISI. A voi, Beppo. Sotto voi.

BEP. Io? Guardi con che facilità. Padron Fortunato, donna Libera, illustrissimo, con sua buona grazia. (dà la mano a Orsetta) Marito e moglie.

ORS. (a Checca) Oh adesso allora, maritati anche tu, ché non m'importa.

ISI Tòffolo, chi è di turno?

TOF. Io, prima barca. Padron Fortunato, donna Libera, illustrissimo, con il suo permesso. (dà la mano a Checca)

CHE. (a Isidoro) Oe, la dote?

ISI. Sono galantuomo, ve la prometto.

CHE. (a Toffolo) To' la mano.

TOF. Moglie!

CHE. Marito!

TOF. Evviva!

FOR. Evviva, allegria. Moglie, anch'io sono al settimo cielo.

SER. (a Isidoro) Ci sono qua tutti, ai suoi comandi.

ISI. Novizi, allegria. Vi ho preparato un poco di rinfresco; ho un paio di suonatori; venite con me, che voglio che ci divertiamo. Andiamo, ché balleremo quattro furlane.

ORS. Qua, qua balliamo, qua.

ISI. Sì bene, dove volete. Animo, portate fuori delle sedie. Fate venire avanti quei suonatori; e tu, Sansuga, va al Casino, e porta qua quel rinfresco.

LUC. Signorsì, balliamo, divertiamoci, già che siamo novizi; ma senta, illustrissimo, le vorrei dire due paroline. Le sono obbligata per quello che ha fatto per me, e anche queste altre novizie le sono obbligate; ma mi despiace, che Lei sia straniero, e quando andrà via da questo luogo, non vorrei che parlasse di noi, e che girasse la fama, che le Chioggiotte sono litigiose; perché quello che ha visto e sentito, è stato un caso. Siamo donne da bene, e siamo donne onorate; ma siamo allegre, e vogliamo stare allegre, e vogliamo ballare, e vogliamo saltare. E vogliamo che tutti possano dire: evviva le Chioggiotte, evviva le Chioggiotte! (torna all'inizio)

Testo originale
Vai alla trascrizione moderna

VIC. Sèmo qua, lustrìssimo.

ISI. Oh! vegni qua. Titta-Nane, adesso xé el tempo, che mi ve fazza cognosser, se ve vói ben, e che vu fé cognosser che sé omo.

VIC. Gh'ho tanto dito anca mi a Titta-Nane, che el me par mèzo a segno; e gh'ho speranza, che el farà tutto quelo che vuol el lustrissimo sió Cogitore.

ISI. Via donca, mandé a monte tutto. Torné amigo de tutti, e disponéve a sposar Lucietta.

TIT. Mi, lustrissimo? No la sposo, gnanca se i me picche.

ISI. Oh bela!

LUC. (da sé) (Mo no xéle còsse da pestarlo co fa el baccalà!)

PAS. (a Titta) Oe, senti: se ti credessi che t'avesse da toccar Checca, vara ve': la s'ha da sposare co Tòffolo.

FOR. E mi cento ucati e dago.

TIT. Mi no ghe ne penso; che la se spose con chi la vuole.

ISI. (a Titta) E perché no voléu più Lucietta?

TIT. Perché la m'ha dito: va in malora, la m'ha dito.

LUC. Oh, vara ve'! E a mi còssa no m'àstu dito?

ISI. Orsù, chi vól, vól, e chi no vól, so danno. Vu altri a bon conto, Checca e Tòffolo, déve la man.

TOF So qua.

CHE. So qua anca mì.

ORS. Sior no, fermève, che m'ho da maridar prima mì.

ISI. Animo, Beppo, da bravo.

BEP. Oe, mì no me farò pregare.

LUC. (a Beppo) Sior no, se no me marido mì, no ti t'ha da maridar gnanca ti.

PAS E la gh'ha rasón Lucietta.

TON. E mì còssa sòggio? Mì no gh'ho da intrare? A mì no s'ha da parlare? Voléu che ve lo diga? Andé al diavolo quanti che sé, che son stuffo. (in atto di partire)

CHE. (a Isidoro) Via, che no'l vaga.

FOR. (a Isidoro) Tissimo.

ORS. (a Isidoro) Che el se ferma.

FOR. (a Isidoro fermandolo) Tissimo.

LIB. (a Isidoro) Che el gh'abbia pazenzia.

ISI. (a Lucietta) Per causa vostra tutti i altri torà de mèzo.

LUC. Via, lustrissimo, che no'l me mortifica più davantazo. Per cause mia no vòggio che toga de mezo nissùn. Se son mì la cattiva, sarò mi la desfortunà. No'l me vuol Titta-Nane? pazenzia. Còssa gh'òggio fatto? se ho dito qualcòssa, el m'ha dito de pèzo elo. Ma mì ghe vòggio ben e gh'ho perdonà; e se elo no me vol perdonare, xé segno che no'l me vôl ben. (piange)

PAS. (con passione) Lucietta.

ORS. (a Titta-Nane) Oe, la pianze.

LIB. (a Titta-Nane) La pianze.

CHE. (a Titta-Nane) La me fa peccao.

TIT. (da sé) (Maledio! Se no me vergognasse!)

LIB. (a Titta-Nane) Mo via, pussibile che gh'abbié sto cuor? Poverazza! Vardé, se no la farave muover i sassi.

TIT. (a Lucietta rusticamente) Còssa gh'àstu?

LUC. (piangendo) Gnente.

TIT. (a Lucietta) Via, animo.

LUC. Còssa vùstu?

TIT. Coss'è sto fiffare?

LUC. (a Titta-Nane con passione) Can, sassìn.

TIT. (con imperio) Tasi.

LUC. Ti me vuol lassare?

TIT. Me faràstu più desperare?

LUC. No.

TIT. Me voràstu ben?

LUC. Sì.

TIT. Paron Toni, donna Pasqua, lustrìssimo, co bona licenzia. (a Lucietta) Dàme la man!

LUC. (gli dà la mano) Tiò.

TIT. (sempre ruvido) Tì xé mia muggière.

ISI. Oh bella! (al servitore) Oe! Sansuga?

SER. Lustrissimo!

ISI. Va subito a far quel che t'ho dito.

SER. Subito. (parte)

ISI. A vù, Beppo. Sotto vù.

BEP. Mì? La varda con che facilitae. Paron Fortunato, donna Libera, lustrissimo, co so bona grazia. (dà la mano a Orsetta) Mario e muggière.

ORS. (a Checca) Oh adesso mo, marìdete anca ti, che no me n'importa.

ISI Tòffolo, chi é de volta?

TOF. Mì, prima barca. Parò Fortunato, donna Libera, lustrissimo, co so bona licenzia. (dà la mano a Checca)

CHE. (a Isidoro) Oe, la dote?

ISI. Son galantomo, ve la prometto.

CHE. (a Toffolo) Tiò la man.

TOF. Muggière!

CHE. Marìo!

TOF. E viva!

FOR. E viva, allegramente. Muggière, anca mi so in grìngola.

SER. (a Isidoro) Xé qua tutti, co la comanda.

ISI. Novizzi, allegramente. V'ho parecchià un poco de rinfresco; gh'ho un pèr de sonadori; vegnì con mí, che vói che se devertimo. Andémo, che baleremo quattro furlane.

ORS. Qua, qua balemo, qua.

ISI. Sì ben, dove che volé. Animo, porté fuora de le caréghe. Fé vegnir avanti quei sonadori; e ti, Sansuga, và al Casin, e porta qua quel rinfresco.

LUC. Sior sì, balemo, devertìmose, zà che semo novizzi; ma la sènta, lustrìssimo, ghe voràve dir dó parolètte. Mì ghe son obbligà de quel che l'ha fatto per mì, e anca ste altre novizze le ghe xé obbligae; ma me despiase, che el xé forèsto, e co'l va via de sto liógo, no voràve che el parlasse de nù, e che andasse fuora la nomina, che le Chiozotte xé baruffante; perché quel che l'ha visto e sentìo, xé stà un accidente. Semo donne da ben, e semo donne onorate; ma semo aliegre, e volemo stare aliegre, e volemo balare, e volemo saltare. E volemo che tutti posse dire: e viva le Chiozotte, e viva le Chiozotte!

(torna all'inizio)

Tratto da: GOLDONI, Carlo. Le baruffe chiozzotte : Commedia in tre atti in prosa in dialetto veneziano e chioggiotto rappresentata per la prima volta in Venezia nel gennaio del 1762 [online]. WWW [cit. 26.9.2009]: <http://www.intratext.com/IXT/ITA0779/_INDEX.HTM>.

Tratto a sua volta da: GOLDONI, Carlo (1997). Le baruffe chiozzotte [online]. Edizione elettronica di Claudio Paganelli. WWW (RTF, compressione ZIP 340 Kb) [cit. 25.9.2009]: <http://www.liberliber.it/biblioteca/g/goldoni/le_baruffe_chiozzotte/rtf/le_bar_r.zip>.

Tratto a sua volta da: GOLDONI, Carlo. Le Baruffe Chiozzotte. Con un saggio sull'arte di Goldoni e il commento di Manlio Dazzi. Milano : Edizioni scolastiche Mondadori, 1954.

(torna all'inizio)

Bibliografia, riferimenti

(torna all'inizio)

Sitodi Giorgio Cadorini --- Slezská univerzita v Opavě